Камрад
|
Вставлю и я свои 5 ¢.
Ув. тов. Kokka! Вы прекрасный писатель (судя по Вашим гоночным репортажам), но плохой переводчик. Задача переводчика - максимально точно донести до читателя авторскую мысль, самого переводчика в тексте должно быть видно так же мало, как и судью на футбольном матче. В Вашем же тексте, например, только понимание того, что инвектива про "моего друга Грэма Хилла" является аллюзией на хлестаковское "А что, я и с Пушкиным на короткой ноге. Бывало встречу - спрошу - ну что, как дела, брат Пушкин?" позволяет понять что Грэм Хилл - это друг Кокки, а не Рикардо Наннини. Если так уж хочется (вариант - необходимо) вставить в чужой текст что-то свое, то для этого существуют сноски (вариант - скобки) с двумя волшебными словами - "Примечание переводчика").
Впрочем, в подобном украшательстве было бы мало вреда, если бы оно не затрагивало исходный смысл. В Вашем же случае некоторые моменты переведены не только неточно (например, Наннини говорит о том что "подавляющее большинство разворотов и вылетов происходит при торможении", а не как у Вас "из-за неправильного торможения"), но иногда и с точностью "до наоборот" (как например при описании прохождения поворота Barbeque - You hardly turn in here означает не "поворачиваем резче", а "здесь едва ли нужно поворачивать").
Наконец, о специальных и сленговых терминах. Scrub, вообще говоря, это довольно устоявшийся американизм в обозначении известного факта динамики гоночного автомобиля, а именно появлению дополнительной силы трения, связанной с деформацией шины под воздействием боковых нагрузок при прохождении поворота. Проще всего проиллюстрировать его с помощью аналогии. Берем стирку (ластик) и прижимаем одним концом к столу. эта прижатая сторона - аналог пятна контакта шины с дорожным полотном. Теперь продолжая прижимать ластик к столу и отклоняем верхнюю часть в сторону (поворачиваем) - именно так деформируется шина при прохождении поворота. Так вот, величина этой дополнительной силы трения растет вместе с деформацией шины вплоть до определенного момента, после которого она фактически падает, вплоть до полного проскальзывания пятна контакта. При скольжении же шины деформация шины уже практически не играет никакой роли, т.к. теперь уже действует не сила трения качения, а скольжения (по словам Дуга Арно - "sliding tire has no direction integrity") - результат будет тот же, что и при блокировке колес в результате сильного торможения.
Таким образом, речи идет о максимизации силы трения путем деформации шины до некоторого оптимального момента - без скольжения - т.е. о торможении без использования тормозов, и, соответственно, не имеет ничего общего ни с дрифтом, ни с силовым скольжением.
Учитывая аналогию со стиркой, а также одно из возможных значений слова scrub, предлагаю переводить на русский выражения типа "scrub the speed" как "стереть" скорость.
Повторюсь, термин этот - жаргонный американизм, широко используется в Наскаре (как и сама техника такого торможения), в европейских английских текстах приходится встречать выражения типа "apply brakes gently to scrub off 10 mph of speed", в которых scrub используется в значении, противоположном тому, которое использует Наннини.
|